Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 語言文化
備課資源 活動預告
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
微信頭條
當一個英國人和一個美國人聊天時,表面笑嘻嘻,內心其實……
來源:YouGov, BBC, Independent, Daily Mail    日期: 2019-01-15

大家都知道,雖然都是英語,但英式英語和美式英語在表達和用法上的不同都能列長長的一大串,一不小心就會鬧烏龍……

 

各種不同的說法就算了,但更難的不是這些單詞,而是具體的語義,比如說:傲嬌的英國人引以為傲的英式嘲諷↓↓↓

 

據英國調查機構“輿觀”YouGov近期的一項調查顯示,哪怕是以英語為母語的美國人,大概也有一半get不到英國人正在吐槽自己……

 

“一半的美國人聽不懂英國人在叫他們‘白癡’,詳情請見我們對于英式英語潛臺詞的新研究”

“‘以最大的尊重’這種說法是什么意思?”

“68%的英國人/40%的美國人:我覺得你是個白癡”

“24%的英國人/49%的美國人:我正聽你說話呢”

 

而類似的“歧義”,當然不止這么一個……

 

It has been said that Britain and America are two nations separated by a common language. Now a new YouGov Omnibus survey reveals how Americans might find themselves in a pickle for having failed to understand what Britons really mean when they make certain statements.

 

The survey is based on a humorous meme showing how foreigners don’t understand the subtext of British English.

 

在對約1700名英國人和1900名美國人進行了一番采訪調查之后,調查機構“輿觀”繼續發現了一波讓人啼笑皆非的文化理解差異:

 

比如說:

 

I’ll bear it in mind. (我會記在心上的)

 

43%的美國人覺得這是“我會做這件事”的意思,然而55%的英國人告訴你,這句話的意思是:“我已經忘了它了”……

 

Americans are much less likely than Britons to feel that “I’ll bear it in mind” is actually code for someone having already discounted your point of view. The majority of Brits (55%) interpret the phrase as meaning “I’ve forgotten it already”, compared to only 38% of Americans.

 

還有 I hear what you say(我聽到你說的話了)……

 

58%的美國人認為這是表示同意的意思(I accept your point of view),燃鵝48%的英國人卻表示,這不是同意,而是聊都不想再聊了 (I disagree and do not want to discuss it further)……

 

A similar discrepancy was revealed with the phrase 'I hear what you say'.

 

Around 48 per cent of 1,729 Brits quizzed thought the expression meant 'I disagree and do not want to discuss it further' - but 58 per cent of 1,952 Americans heard 'I accept your point of view'. 

 

不過最尷尬的是這個:You must come for dinner(你一定得來家里吃飯).

 

41%的耿直美國人認為,這一定是個來家里共進晚飯的邀約 (I will send you an invitation soon),但57%的英國人卻只是在說客套話 (It’s not an invitation. I’m just being polite)……

 

When shown the sentence 'you must come for dinner' more than half of Britons believed it was merely a polite gesture.

 

On the other hand, 41 per cent of Americans would have expected an invitation in the mail.

 

不少英國網友圍觀完這項調查后表示,就是喜歡這樣的效果!

 

“不失禮貌的冒犯正是英國的秘密武器!”

“現在,不好意思,到我早上排隊的時間了”

 

而英式吐槽也是出了名的,早在這項調查之前,就有網友整理了一套英國人慣用的吐槽“黑話”↓↓↓

 

除了先前提到的一些經典英式吐槽梗之外,表上還整理了一些經典的英式“口是心非”之句……

 

不算差

That’s not bad

英國人本意:很好呀(That’s good)

他人理解:很不好 (That’s poor)

 

港真,在英國人那里拿好評,哪有那么容易……

 

 

挺好的

Quite good

英國人本意:令人有些失望 (A bit disappointing)

他人理解:挺好的 (Quite good)

 

如果很容易就get了好評,你反而還得好好想想是怎么回事……

 

 

那是個很大膽的提議

That’s a very brave proposal

英國人本意:你瘋了 (You are insane)

他人理解:他覺得我很有勇氣 (He thinks I have courage)

 

人家說你大膽,其實是覺得你瘋了……

 

 

我建議……

I would suggest

英國人本意:就這么做,不然你就走著瞧吧 (Do it or be prepared to justify yourself)

他人理解:考慮一下這個主意,做你想做的事就好 (Think about the idea, but do what you like)

 

其實不是“建議”,是“意見”……

 

 

喔對了

Oh, incidentally/by the way

英國人本意:我們這次討論的主要目的是 (The primary purpose of our discussion is)……

他人理解:這點不太重要 (That is not very important)

 

接下來才是英國人的重點,之前半小時都是閑扯與鋪墊……

 

 

我對此有點失望……

I was a bit disappointed that

英國人本意:我對此感到很惱火 (I am annoyed that)

他人理解: 這沒啥大不了的 (It doesn’t really matter)

 

潛臺詞就是:你完了……

 

 

很有意思

Very interesting

英國人本意:那簡直毫無道理 (That is clearly nonsense)

他人理解:令人驚艷啊 (They are impressed)

 

呵呵……

 

 

我確信那是我的錯

I’m sure it’s my fault

英國人本意:那是你的錯 (It’s your fault)

他人理解:為啥他們會覺得是自己的錯呢?(Why do they think it was their fault?)

 

不論如何,在英國人的詞典中,道歉都是少不了的,自己也得為豬隊友道歉……

 

 

我差不多同意

I almost agree

英國人本意:我一點都不同意 (I don’t agree at all)

他人理解:他基本上同意了 (He’s not far from agreement)

 

沒有完全同意,就是不同意……

 

 

我只有一點點想說的

I only have a few minor comments

英國人本意:請全部重寫 (Please re-write completely)

他人理解:他看到了一些錯別字 (He has found a few typos)

 

如果英國教授這么評價你的論文,請做好心理準備……

 

 

我們能看看其他選項嗎?

Could we consider some other options?

英國人本意:我不喜歡你的想法 (I don’t like your idea)

他人理解:他們還沒決定呢 (They have not yet decided)

 

什么鬼主意……

 

 

看完下面這個視頻,你或許會更加能get到英式吐槽的精髓↓↓↓

 

這么看來,美國人可不就比英國人耿直坦率多了嗎?BBC立刻發文表示,美國人也并不簡單!

 

BBC還專門整理出了美國人用來吐槽英國人的黑話↓↓↓

 

美國人原話:我超愛這樣的!你不介意吧?

言外之意:該死的你剛剛都做了些什么?我快要尷尬死了

 

美國人原話:喔你沒問題的,你可是英國人!

言外之意:美國人才不會和你們穿一樣的衣服,干一樣的事情呢!

 

美國人原話:上帝保佑她!”

言外之意:這句話有些貶低的意味,能令說話者在不被指責的情況下,有效地吐槽某人

 

看來遇到(相愛相殺)的英國人,美國人的吐槽功力也是大漲啊!

 

世紀君又不禁想起,之前有位英國友人說本君英語說得挺好的,還帶點美國口音:

 

“I like your accent, it’s a bit American”

 

現在想來,真不知道這是表揚還是吐槽了……

 

咳咳港真,大伙兒就不能耿直點好好說英語嗎?

 

綜合來源:YouGov, BBC, Independent, Daily Mail

 





相關文章

 
訂閱更精彩

 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.fsefdm.tw All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
重庆幸运农场开奖